The Da Vinci Code. Book Excerpts. Fact Leonardo da Vinci. All descriptions of artwork, architecture, documents, and secret rituals in this novel are accurate. Where can I download a PDF or read Dan Brown's novel Origin? The #1 New York Times Bestseller (October) from the author of The Da Vinci Code. baca online. download baca novel terjemahan erotis pdf - . novel the da vinci code - fakultas sastra um - kuantitas novel terjemahan.

Novel Terjemahan The Da Vinci Code Pdf

Language:English, Dutch, French
Genre:Personal Growth
Published (Last):19.11.2015
ePub File Size:30.35 MB
PDF File Size:17.11 MB
Distribution:Free* [*Sign up for free]
Uploaded by: REANNA

Books shelved as novel-terjemahan: The Hunger Games by Suzanne Collins, The Da Vinci Code by Dan Brown, The Alchemist by Paulo Coelho, Catching Fire . EBOOK NOVEL TERJEMAHAN EROTIS PDF Books shelved as novel- terjemahan: The Hunger Games by Suzanne Collins, The Da Vinci Code. Pronomina Persona 'You' Pada Novel The Da Vinci Code Karya Dan Brown Dan Data yang dianalisis diambil dari novel The Da Vinci Code Karya Dan Brown dan terjemahannya. The data which are analyzed is taken from novel The Da Vinci Code by Dan Brown and babpdf, Kb, PDF, View/Open, content 1.

Cultural words are very interesting to be noticed in translation.

These words reflect certain culture and cannot be translated literally. The difference between cultures becomes the main reason. It is one of the most difficult problems in translating Larson, A translator may get difficulties in translating cultural words because he deals with not only two languages but also two cultures at the same time. In this case, he acts as a bridge to bridge between two languages and two cultures as well.

At the end, translating English cultural words into Indonesian is an interesting topic to be analyzed since each language has its own cultural words that may differ from one language to another.

Looking at how a translator translates English cultural words into Indonesian is an important research to be explored to know deeper about cultural words and to find out what translation procedures should be applied so that a better translation can be produced.

The research on the translation of English cultural words into Indonesian will be formulated based on the following research questions: 1. What are the procedures applied by the translator in translating them into Indonesian? Besides it is also aimed at knowing the translation procedures applied by the translator in translating the English cultural words into Indonesian. Then, it is also hoped that this research will make a small contribution to the study of translation, especially in the field of cultural words.

Cultural language contains cultural elements peculiar to certain culture. While universal language refers to the language used to cover universal function. When it is used in personal way, it is called personal language. From the three categories of languages, cultural language specifically cultural words will be the focus of the research. The analysis is focused on the categories of cultural words and the translation procedures applied by the translator in translating the English cultural words into Indonesian based on the theory of Vinay and Darbelnet and Newmark These will be the main concern of this research.

The four are 1 ecology, 2 material culture, 3 social culture, and 4 social organization. From these four categories, the most frequent occurrence is the material culture. In contrast, social culture, the same as social organization, is the fewest category found.

Furthermore, in translating cultural words, it is found that most cultural words are translated by applying borrowing procedure. From thirty data, sixteen data are translated using the SL procedure.

The rest, three data, are translated using literal translation procedure. Besides it is also found that in the translation of cultural words of the source language, its translation is not cultural words in the target language Bahasa Indonesia.

In short, in translating cultural words into Indonesian, borrowing procedure is the most frequent procedure applied by the translator. Finally, in translating cultural words, the translator can use not only one procedure but he may also apply, when required, two or three or four procedures at once. In addition, he should know and understand the cultural context of both source and target language so that he can transfer the meaning of cultural items of the source text to its equivalent meaning in the target text as intended by the original author.

London and New York: Routledge. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge. Bolinger, D. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Javanovic.

Brown, D. The Da Vinci Code. New York: Doubleday. Translated by. Isma B. Koesalamwardi Jakarta: Serambi. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation.

London: Oxford University Press. Fawcett, P.

Article Sidebar

Translation and Language: Linguistics Theory Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Firoozkoohi, S. Culture-Specific Items in Literary Translations. Harrop, J. Translation: An Advance Resource Book.

Oxon: Routledge. Hobbs, J.

Hoed, B. Penerjemahan dan Kebudayaan. Oxford: Oxford University Press. Hymes, D. Ed Kridalaksana, H.

Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia. Larson, M. Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.


Leech, G. Principles of Pragmatics. New Jersey: Longman Ltd. Ling, S. Longman Dictionary of Contemporary English 2nd Edition. Great Britain: Richard Clay Ltd. Martin, R. The Meaning of Language. I Wayan Simpen, M. Moreover, I would like to thank all of the examiners who also give contribution to me in completing my thesis. Those are Prof. A, Dr. Thanks for all guidance and information given to me.

Quick jump to page content

Last but not least, I would like thank my beloved father, mother, bother,sister, my husband and all of my relatives who also supported me to complete this thesis, may God always bless us forever and ever.

The substitution in English is catagorized into different parts namely with nominal by one, with plural by ones, modified with article- the, and determiner -that or -this. The verbal substitutions shows the operators do, does, did and done. The clausal substitution is exhibited namely by so and not.

The catagorized substitution is found to serve as a cohesive device. The translation of substitution in the English into Indonesian serves as equivalent in the text.

Novel best seller terjemahan pdf

Molina and Albier stated translation techniques have five basic characteristics: they affect the result of the translation, they are classified by the comparison with the original, they affect micro-units of text, they are by nature discursive and contextual, and functional. The result of translation is made the equivalent between source language and target language. Based on equivalent Halliday 38 substitution is the replacement of one item by another such as words or phrases.

In line with Halliday, Renkema 38 stated that substitution is a replacement of a word group or sentence segment by a dummy word. The result in this research showed substitution in some types: nominal substitution, verbal substitution and clausal substitution.

Keywords : nominal,verbal, clausal, substitution,cohesion,translation equivalent, cohesion. Berdasarkan topik tersebut maka objek penelitian ini adalah novel dengan judul The Da Vinci Code oleh Brown dan terjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia oleh Dwijati Substitutsi dalam bahasa Inggris dapat digolongkan sebagai pengganti nominal dengan : one , dengan plural ones , atau dengan penambahan article the, -this atau that. Substitusi verbal dapat dicirikan dengan memakai kata do, done dan did.

Penggunaan substitusi dalam terjemahan yang ekuivalent dalam bahasa Indonesia memiliki hubungan atau kohesi dalam sebuah teks.Books shelved as novel-terjemahan: Huge Selection - Rent or download Today!

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kategori kata apa yang mengandung elemen budaya serta prosedur apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata tersebut. Translation Studies. A translator may get difficulties in translating cultural words because he deals with not only two languages but also two cultures at the same time. Ling, S. Jerome Publishing. Brown, D. Setiawati, R. Longman Dictionary of Contemporary English 2nd Edition.

VERNETTA from Grand Prairie
I enjoy zealously . Browse my other articles. I have only one hobby: robotics.