Avenue of the Americas, New York, NY Visit our Web site at Meyer , Stephenie, —New Moon a novel / b) Stepheme Meyer—1st ed p cm. New Moon is a romantic fantasy novel by author Stephenie Meyer, and is the second novel in .. Archived (PDF) from the original on June 23, Retrieved June 12, ^ "The Q & A from the February , BYU Symposium". Twilight Lexicon. February. in Twilight novel “New Moon” written by Stephenie Meyer, and its motives of using . different culture between Indonesian and English. B. Research Method.
|Language:||English, Dutch, French|
|Genre:||Fiction & Literature|
|ePub File Size:||22.87 MB|
|PDF File Size:||17.19 MB|
|Distribution:||Free* [*Sign up for free]|
Free Download Ebook New Moon Indonesia by Zaccayam, released 03 November Free Download Ebook New Moon Indonesia -> bestthing.info 2eWRfpD. Books shelved as terjemahan: The Hunger Games by Suzanne Collins, Harry Potter and the (shelved 58 times as terjemahan) New Moon (Twilight, #2) by. procedure application used by translators in translating New Moon movie subtitle text on the creation ”Twilight Saga; New Moon” in form of English and Indonesian. To analyze .. Nation) is translated as 'PBB (Persatuan Bangsa- Bangsa)' in Bahasa. 9. . which adapted from novel with the same title author by Stephenie.
Idiomatic translation Idiomatic translation reproduces the messages of the original text. However, it can give the wrong message, because in reproducing the 14 message the translator uses colloquialisms and idioms in the TL that may have different meaning of the SL.
Communicative translation It attempts to render the exact contextual meaning of the original text considering the TL readers their level of education, class, and age.
The translation product conveys the meaning of the source text communicatively, so it can be read and understood easily by the reader. The Procedures of Translation While translation methods related to whole texts, translation procedures are used to translate sentences and the smaller units such as clauses of a text. Translation procedures proposed by Newmark are used as a process of literal translation.
These are some procedures commonly used: 1. Transposition Vinay and Darbelnet, as quoted by Hatim and Munday, define that transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message.
Translation, an Advanced Resource Book. London: Routledge, p. Automatic transposition is caused by the grammatical structure of a language and offers the translator no choice. For example: 1. Transposition required when a SL grammatical structure does not exist in the TL. For example: SL: Kelas itu harus kamu ambil.
TL: You should take that class. This passive form does not exist in TL English , so the sentence should be change into active voice. Another example shows that the adjective of the sentence is located in front of the subject: SL: Bingung aku. Jakarta: Penerbit Karunika dan Universitas Terbuka, , p. Transposition that is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL.
For instance, the SL noun phrase can be shifted into a TL verbal phrase, as follows: SL: We must all responsible for the existence of fresh water. TL: Kita semua bertanggung jawab untuk menjaga air bersih. Transposition as the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure. Example: SL: He is very pleasant, but his wife is arrogant. TL: Ia sangat baik sekali , tetapi istrinya sangat sombong. It is the most frequent device used by translators, since it offers a variety of possibilities that help avoiding the problems of untranslatability.
Modulation Modulation and transposition are two main processes in translation. They may take place at the same time. Vinay and Darbelnet, as quoted by Newmark, define modulation as a variation through a change of viewpoint, of perspective and very often of category of thought.
Adaptation Adaptation is a use of a recognized equivalent between two situations. In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the SL in a way that conforms to the rules of language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally bound words or expressions, metaphors and images in translation.
For example, the translation of the idiomatic expression above: SL: Snake in the grass. TL: Musang berbulu ayam. Transference Transference is the process of transferring a SL word to a TL text as a translation procedure.
It occurs when the TL has no 20 Ibid. Addition The addition is a normally cultural accounting for difference between SL and TL culture , technical relating to the topics or linguistic explaining wayward use of words , and is dependent to the requirement of the, as opposed to the original, readership.
Reduction Reduction is one of the semantic strategies used by the translator. It means that not every word of the SL sentence is translated into the TL. There are certain parts that are removed, but sometimes some of them are very important to be translated, because it involves the context of the sentence. Descriptive equivalent This procedure creates a description that contains the meaning of the word. It usually happens when the equivalent of the SL cannot be found, because the word does not exist in the TL.
Naturalization Naturalization succeeds transference and adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology word-forms of the TL. Yogyakarta: Kanisius, , p. Jakarta: Pustaka Jaya, Translating the Literary Work In translating literary works, the translator may face the linguistic, literary, aesthetic and socio-cultural problems.
The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems relate with poetic structure, metaphorical expressions and sounds; while the socio- cultural problems arise when the translator translates expressions containing the four major cultural categories: ideas, ecology, behavior and products.
Translating literary work is perhaps always more difficult than translating other types of text because literary works have specific values: aesthetic and expressive values.
Belloc, as quoted by Bassnett, lays down six general rules for the translator of prose texts: 1. Belloc warns about words or structures that may appear to correspond in both SL and TL but actually do not.
The translator should never embellish. He accepts that there is a moral responsibility to the original, but feels that the translator has 26 Susan Bassnett, Translation Studies, Third Edition. Qualities of a Good Translation The three most important qualities of a good translation are: 1. Accuracy Correct meaning of the source message, and transfer of the meaning of that message as exactly as possible into the receptor language.
Clarity There may be several different ways of expressing an idea — choose the way which communicates most clearly; the way which ordinary people will understand.
Naturalness It is important to use the natural form of the receptor language, if the translation is to be effective and acceptable. A translation should not sound foreign.
The translator is constantly struggling to achieve the ideal in all these three areas. The data was categorized based on the translation procedures used by the translator. They are as follow: 1. Transposition Transposition is one of the common procedures used in translation which is the only concerned about grammar without changing the meaning of the message. SL: That ought to count for something.
It was causing 27 Sabrony Rachmadie, et al. The position of adverb in front of the subject does not exist in SL. SL: But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise.
See a Problem?
The laying down of verb in front of the subject does not exist in SL, except for interrogative form. SL: Charlie had really been fairly nice about the whole thing.
SL: Forks High School had a frightening total of only three hundred and fifty seven — now fifty eight — students; … p. It caused an ambiguity. The readers would think that the town of Forks has some high schools and the total students in the high schools amounted to - now In fact, as defined in the source language, town of Forks has only one high school that has - now — students.
Therefore, the translation should be: SMA Forks hanya memiliki total murid yang sangat sedikit, yaitu - sekarang ; SL: The red-haired woman looked up.
The position of verb in front of the sentence without any subject does not exist in SL, except for imperative form. SL: We must be close now. The laying down of modal verb in front of the subject is commonly used in SL as a question. Modulation Modulation as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. SL: She hugged me tightly for a minute. SL: It was beautiful, of course; … p.
It made the translation not awkward and the readers could understand the story easily.
Popular Terjemahan Books
SL: I had always been slender, … p. SL: … suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest perhaps. SL: As I watched, the small girl rose with her tray - unopened soda, unbitten apple - and walked away with a quick, graceful lope that belonged on a runway.
Gerakan yang bisa dilakukan di landas pacu. However, since in TL the equivalent of it does not exist, it should be transferred. Therefore, the translation should be: Ketika aku memperhatikan, si cewek mungil bangkit membawa nampan - kaleng sodanya belum dibuka, apelnya masih utuh - dan berlalu sambil melompat cepat dan indah. Gerakan yang bisa dilakukan di catwalk. It made the translation not awkward and the text acceptable in the TL grammatical structures.
SL: I picked the first thing I saw on the menu. London: Oxford University Press, p. In the sentence above, it was used to replace an object whose name did not mention, i. Transference Transference, or usually called loan translation, is an adaptation of a linguistic expression from one language into another, when no term exists for the new object, concept, or the state of affairs. SL: My carry-on item was a parka. People usually use it in winter. Parka is uncommonly used in Indonesia, since here the winter does not occur.
SL: …, but the tan upholstered seats still smelled faintly of tobacco, gasoline, and peppermint. SL: My modem was sadly outdated, my free service substandard; just dialing up took so long … p.
The translator transferred the phrase without giving some explanation, since it was a common term in communication. SL: For the only sound to be the squish of the damp earth under my feet and the sudden cries of the jays. October 5, Therefore, the translator transferred it without changing the form. The equivalent of it does not exist in TL, since this type of car is uncommonly used in Indonesia; but Indonesians are familiar with it, so it would be fine that the translator transferred the word without giving some explanation.
Adaptation 32 Hornby Op cit. In such cases, translators have to create a new situation that can be considered as the equivalent. SL: It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue. The adaptation was caused by the difference of units used to measure temperature between the SL custom commonly uses the Fahrenheit scale and the TL custom commonly uses the Celcius scale.
SL: She was tiny, several inches shorter than my five feet four inches. The adaptation occurs because of the difference of units used to measure the height between the SL custom commonly uses inch and the TL custom commonly uses centimetre.
SL: I glanced at the clock on the dashboard. It was past six-thirty. Sudah lewat Addition It means that the translator adds some explanation needed by readers in the TL text to give a clearer meaning.
The goal is to ease readers understand the text. This extra information can be placed in the text, as footnote or as glossary at the end of the text. SL: The first I clicked on, the Danag, was a Filipino vampire supposedly responsible for planting taro on the islands long ago. This is very useful for the readers to understand about taro, which the faithful equivalent does not exist in TL. Reduction Reduction means the decrease of the SL text.
In this procedure, the translator is more likely to reduce a number of elements that form the SL. SL: It was too green — an alien planet.
There was element of the SL being reduced, i. If the sentence was fully translated, the translation would be awkward. Therefore, the translator reduced it. As mentioned in the novel, the conversation took place when 36 Bella and her friends were sitting around the bonfire on the beach.
It is important to translate the whole prepositional phrase because it is related with the context where Lauren speaking from, i. Discussion Based on the analysis above, the writer finds some research findings. Here they are: 1. Transposition in the novel is found mostly occurs when the translator put the verb, adjective, adverb, and the object forward in the target language TL.
In fact, in the source language of the novel, the author put them in a place where it should be, i. In Bahasa Indonesia TL , it is usual to put verb, adjective, adverb, or object in front of the subject. Meanwhile, in English SL , such grammatical structure does not exist, except for special form, such as imperative or interrogative form. Some words and phrases are not translated literally in the novel because of the different point of view.
If the translator translates the text literally, the TL text would be awkward, and the 37 readers could not understand the text clearly. It is in accordance with the theory that modulation is a translation procedure that occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL.
Transferences in the novel are marked by some words that are not translated. The words are adopted directly from the SL into TL, without changing the form or meaning. The non-translated words are the cultural aspects of source language that are hard to find the equivalent in the target language.
Transferences also occur because the translator wants to maintain the style of the original works in the target language. Adaptation in the novel is used to change the SL customary into TL customary. It is compatible with the theory of adaptation that the translator works on changing the content and the form of the SL in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. Addition occurs when the translator wants to keep the SL word to maintain the style of SL in the TL text, but she adds some explanation in order to get a clearer meaning so that the readers understand the text easily.
The additional information in this novel is written within the text. Reduction in this translation occurs when the translator reduces a number of elements that form the SL sentence.
Some words and phrases are not translated, because if the translator translates them, the TL text would be 38 awkward and make the readers confused.
Unfortunately, there is some crucial information relate with the context dropped in the TL text. The use of those procedures above aims to get the translation appropriate with aesthetic and expressive values, more poetic and stylistic besides being understandable.
Conclusion After analyzing some translation procedures used in the novel Twilight and its translation, the writer concludes that the process of reforming the source language to the target language used the method of semantic translation, which emphasizes on the source language SL.
Semantic translation tries to keep the aesthetic value the beautiful and natural sound of the SL text, within the constraints of the TL grammatical structures.
The translator determines the equivalent of the words or phrases from the SL to TL using some common translation procedures. Transference and adaptation are used to keep the aesthetic value of the SL text. Meanwhile, transposition and modulation are used to make the text acceptable in the TL grammatical structures. The important cultural words are left untranslated, but some additions are gift to explain cultural words uncommon in the TL.
Nevertheless, some reductions make a number of elements that form the SL sentence, which are crucial information relate with the context, drop in the TL text. Most 36 37 of the TL used by the translator is equal to the SL, it is also appropriate with aesthetic and expressive values.
Suggestion The writer gives some suggestions from this research are as follow: 1. For the students especially, and for the readers who do not have adequate knowledge about the translation of a novel to be vigilant and alert to the literary works like novels. Translating the novel into target language needs a lot of shrewdness and prudence from a translator to capture the meaning in the text and convey a good source into the target language without the change of meaning.
The translation also should have aesthetic value, beside understandable and in accordance with the rules of the target language. For other researchers who want to do the same research, it is suggested to broaden the scope of the study with a deeper analysis to find another pattern unidentified in this paper. Introduction to Semantics and Translation.
Horsley Green: Summer Institute of Linguistics, Bassnett, Susan. Why didn't she see Bella cutting her finger on the wrapping paper? Wait, don't think about that because if you spend all your time contemplating the stupidity, we'll never get through this review.
Obviously, Eddie is not happy with the events that went down at his place and Bella further irritates him by apologizing for Bella, you know you've been hanging out with mythical creatures too much when you start thinking your humanity isn't normal. But anyway, Eddie does what any loving boyfriend would do after their girlfriend is attack by their brother: he ignores her.
Instead, she waits for him to be ready. On the third day of ignoring her, he drags he into the words and chucks up the deuces. You're no good for me. Then Edward just pours salt all over her open wound and tells her: "Don't do anything reckless or stupid," he ordered, no longer detached. I'm thinking of Charlie, of course. He needs you. Take care of yourself--for him.
You're just going to let him order you around like that? Awesome Bells. Can I call you Bells? Not only do you have ZERO self-preservation skills, but also no self-confidence.
Just awesome. There's only about a million or so girls looking up to you as a role model. No pressure to be a strong female character.
You could have walked away from this with grace, but no, instead all your dignity flies out the window when you pull a bitch move and run after Edward through the woods. Then, she defaults back to "Fuck my life" mode and slips into a depression for four fucking months. I find it kind of funny her depression was longer than their actual relationship. But this wasn't just any depression, it was some serious shit.
I always had nightmares now, every night. Not nightmares really, not in the plural, because it was always the same nightmare. You'd think I'd get bored after so many months, grow immune to it.
Or how about this: Even my outsides looked different--my face sallow, white except for the purple circles the nightmares had left under my eyes. My eyes were dark enough against my pallid skin that--if I were beautiful and seen from a distance--I might even pass for a vampire now.
Once again I find myself asking the question: Where are her parents?! She should have been in counseling or something. But Meyer thinks she can just pacify readers by Renee sending a random e-mail here and there or Charlie just suggesting she seek help, only to be shot down by Bella.
So much fail. All that considered, that's not even the biggest problem I have with this book. Bella soon figures out she can conjure up hallucinations of Edward if she does something reckless or suicidal. This is where Jake comes into play.
Bella uses Jake like everyone else to get what she wants by asking him to fix up two motorcycles she found and giving her riding lessons. She figures it will be the perfect thing to help her see more of Edward.
I suppose she simply forgot how big of a klutz she is and once the bikes are fixed the lessons commence. The first time she gets on she falls off and Jake the only one with common sense thinks they should call it a day before she gets hurt. But Bella thinks this is BK and she can have it her way, and gets back on the bike.
Chick has gone batshit crazy and she promptly busts her ass. But she doesn't care because her mission was a success! She got to see and hear Edward! Her next brilliant idea is to throw herself off a cliff during high tide. The first time I read this I was secretly hoping she would drown, but the other two books already were published, so it was a hopeless wish.
Oh and I almost forgot to mention the actual plot. Funny how that happens when there isn't one, huh? The She-vamp, Victoria, is scoping out the area trying to get to Bella. But her part is VERY small in this book like the plot , so we don't really need to talk about her.
I suppose the wolf pack is worth mentioning: They're pretty much a bunch of wannabe werewolves that run around with their shirts off.Laura Miller of Salon. Retrieved 31 March October 5, Muhammad Farkhan, M. SL: She was tiny, several inches shorter than my five feet four inches.
A Paper. Theatrical release poster. No a Volterra". The less important cultural words are translated by the neutral word or functional term, but not as the cultural equivalent.
- ENGLISH NOVELS PDF CHETAN BHAGAT
- NOVEL SANTHY AGATHA EPUB
- NOVEL AGATHA CHRISTIE KOPI HITAM PDF
- THE ANATOMY OF BEING SHINJI MOON PDF
- NEW AMERICAN STREAMLINE CONNECTIONS TEACHERS BOOK
- NEW INTERNATIONAL BIBLE PDF
- THE NEW MANUAL OF PHOTOGRAPHY JOHN HEDGECOE EBOOK
- MANAGERIAL ECONOMICS BY DOMINICK SALVATORE 5TH EDITION PDF